ProyectoWeb - Sobre Diseño de Interacción, Usabilidad y AI
Suscribirse Suscribirse al Boletín



 
Año 1 - Boletín Nro 24 - viernes 18 de octubre de 2002
Webs Multilingües

Por Magali Benitez. de Poliedric.com magali@poliedric.com


Es conocida la importancia de adecuar el tono y el lenguaje al usuario; sin embargo, poco se habla de cómo abordar los sitios web multilingües, o sea, versiones paralelas para que el visitante pueda seleccionar entre ellas el idioma en que prefiere leer. Se trata, sin duda, de una premisa interesante a considerar en las fases iniciales de un proyecto, dada su incidencia en la concepción y estructura final del producto.

Desde mi experiencia personal —nací en Cataluña, con dos lenguas oficiales—, creo que este tema suele ser controvertido. Las implicaciones para la web, como herramienta de comunicación, afectan diversos aspectos:

1.  El diseño.- Hay que considerar el lugar donde se va a ofrecer la opción del cambio de idiomas, en cuál de ellos estará configurada la página de inicio, cómo presentar las distintas versiones... Será preciso decidir, por ejemplo, si partimos de una página inicial sólo destinada al tránsito entre cada variante o si comenzamos por un idioma —por lo general el nativo, o el más hablado en su zona geográfica— y desde esta portada o home ofrecemos el acceso a las demás opciones. Hay que advertir que una página intermedia, cuya única misión es servir de pivote o enlace con cada traducción, aleja al usuario del contenido, adicionándole un nivel más de clic. Es por ello que la segunda alternativa es la más utilizada. Un sitio web de zona geográfica hispano hablante ha de plantear su entrada en idioma español, para luego brindar la posibilidad de dirigirse a las versiones en inglés, francés, etc. Ciertamente —además de que este proceder nos ayuda a potenciar nuestra lengua—, no resultaría agradable entrar a un “.es” —de España— a través de una presentación en chino.

2.  Arquitectura de la Información.- Crear una estructura de archivos y directorios que nos permita manejar cómodamente y con el mínimo esfuerzo distintas versiones de un mismo contenido o contenidos algo diferentes, adaptados a las características y necesidades de un público determinado, constituye un requisito que no podemos soslayar en ningún momento. Es el caso de una versión en coreano, que sólo mostrará la dirección o e-mail de la sucursal o delegación correspondiente que pueda atender consultas o peticiones en coreano.

3.  Desarrollo del web.- Este aspecto se refiere a la necesidad de separar el contenido de la estructura de la página, manejar idiomas con caracteres especiales —como los orientales—, distintas longitudes de texto, etcétera.

4.  La traducción.- Concierne a la adecuada elección de los traductores. Muchos sitios incluyen ediciones en diferentes idiomas que realmente no son comprensibles para nadie. Incluir una traducción al inglés u otro idioma que ha sido realizada por alguien que sólo tiene conocimientos básicos de la lengua, conspira contra la credibilidad del web y el prestigio de sus patrocinadores.

¿Por qué es importante contar con varios idiomas?

Porque cuanto más nos acerquemos a cómo piensa el usuario, mejor. Si le “hablamos” sin que tenga que traducir, en un lenguaje que entienda de manera inequívoca y precisa, teniendo también en cuenta las peculiaridades de su forma de expresarse, incluso culturales, la comunicación será más fluida y efectiva. Todo esto es el auténtico marketing one to one.

Como no todos los sitios webs pueden rentabilizar versiones en varios idiomas, es necesario balancear público objetivo (internacional, nacional, regional) y costos de multiplicidad —más horas de programación, software específico, horas de traductor, etc.—. Para algunos proyectos dos lenguas pueden ser la opción más interesante, para otros serán necesarias cinco.

Yo valoro también otras cuestiones menos cuantificables, como la apreciación del usuario, su comodidad y la imagen que proyectamos. Por eso decía que este asunto pude, a veces, generar polémica. ¿Por qué una versión en catalán —digamos—, si la mayoría de los catalanes pueden leer perfectamente la versión en castellano? Aquí estaríamos ante una cuestión no de rentabilidad, sino de sensibilidad o respeto a las minorías.

Si lo anterior no convence, quizás baste pensar en los motivos que han llevado a configurar en múltiples idiomas las posibilidades de consulta en los grandes motores de búsqueda. Altavista, por ejemplo, admite más de 25 lenguas y Google 35. Tu web en dos idiomas te ofrece más probabilidades de que te encuentren, e incluso puedes conseguir un mejor posicionamiento en lenguas con menos usuarios.

Consejos para la implementación de webs multilingües

1.  Evitar que los distintos idiomas se identifiquen con banderas. Aunque este criterio no se sigue en la mayoría de los sitios webs, vale aclarar que las banderas representan Estados, no lenguas ni idiomas. ¿Cómo identificamos el inglés?, ¿con una bandera de EE.UU., Gran Bretaña, Australia, Canadá, Irlanda...? O en el caso del portugués, ¿con una de Brasil o Portugal? En España hay cuatro idiomas oficiales, ¿cuál de ellos representa la bandera? ¿Un argentino se molesta si su idioma se identifica con la bandera de España? Ejemplos: almirallprodesfarma.com, bocatta.com

2.  Al colocar el nombre que identifique a los distintos idiomas, debemos utilizar la grafía correspondiente (Français, Deutsch, Català...). Ejemplos: vaasa.fi , winterthur.es

3.  El cambio de idioma debería ser posible desde cualquier página de la web, no sólo desde la página principal. Muchos usuarios pueden haber llegado al sitio por detrás o por una página intermedia y no se enterarán de la existencia de otras versiones.

4.  Es mejor —y técnicamente posible— que se sirva la versión adecuada de una manera automática, una vez que el usuario, a través de cookies, ha mostrado ya sus preferencias, o bien vía idioma del navegador. Ejemplo: easyjet.com donde la página de selección (estilo banderas) es bastante simple, pero la opción queda almacenada para próximas visitas.

5.  No me gustan esas páginas de puro tránsito, sólo para seleccionar el idioma; por lo regular tienen problemas para la indexación por robot, ya que no suelen contener más que unas pocas palabras o imágenes. Personalmente prefiero la web en una lengua e incluir en un lugar bien visible la opción de cambiarla.
Ejemplos: bcn.es o codorniu.es

Estos son otros ejemplos interesantes:

Kelly Services: kellyservices.com
La selección es por países, no por lenguas. Pero después, ante la problemática de países con varias lenguas oficiales, especifican al lado de cada país la lengua que tienen disponible.
Un lío. No están todos los idiomas de cada país y sí un montón de países que hablan la misma lengua, a los que me imagino se les sirven contenidos distintos.

Maybelline: maybelline.com
El usuario, antes de poder ver nada de la web, debe elegir el país, pero sólo dispone de 11 posibilidades (supongo que esto tendrá que ver con los países con delegación o algo así, porque no lo especifica).
¿Qué se supone tengo que hacer si no soy de ninguno de esos países? ¿No puedo visitar la web? Pienso que deberían primero dar la posibilidad de elegir indistintamente idioma o país; sería menos confuso.

Europa Press: europapress.es
Han trabajado para tener cuatro lenguas, además del castellano, pero el menú para elegir está al pie de página, a la derecha, con lo que la mayoría de los usuarios ni se dará cuenta de que puede cambiarlas.

Roca: roca.es
La web está en cinco idiomas, aparte del castellano, pero para acceder al menú de opciones ¡hay que colocar el mouse encima de la palabra Español! Un poco rebuscado, ¿no?

Con la globalización que Internet ha implantado y a medida que más países estén conectados, habrá cada vez más usuarios para los que la percepción del marketing en su propia lengua será un valor añadido y un factor de discriminación.

Copyright Magali Benítez magali@poliedric.com Poliedric, web marketing Más artículos, trucos e ideas gratis en el boletín en1click http://www.poliedric.com/en1click.html

ProyectoWeb - Webs Multilingües

:: Portada
:: Agenda
:: Boletines por fecha

:: Lista de Correo (PWlist)
:: Tumblelog nueva ventana
:: ¿Quiénes Somos?

:: Contactar


2da Mesa Redonda Internacional - Una Web para Todos. La Habana
2da Mesa redonda Internacional de ProyectoWeb "Una Web para Todos". La Habana. abril 2008


Eventos
:: 1er Enc. Iberoamericano de
Diseño de Comunicación

- mayo de 2006 nueva ventana

:: 1ra Mesa Redonda Internacional "Una Web para Todos" - abril de 2006 nueva ventana

Día Mundial de la Usabilidad:
Evento Teórico "Por un Diseño Web Accesible y Universal"
:: 2005 - Relatoría nueva ventana
:: 2006
nueva ventana


Nos visitaron
:: Juan Leal - 2005
::
Nacho Puell - 2005
:: Jesús Carrera - 2006 nueva ventana
::
Jorge Barahona - 2006 nueva ventana



Web Afines
:: Happyuser nueva ventana
:: Lista de Cadius nueva ventana
:: NoSoloUsabilidad nueva ventana
:: Alzado nueva ventana
:: Pablo Impallari nueva ventana
:: UsoLab nueva ventana
:: Jarango.com nueva ventana
:: Véaseademás nueva ventana
:: Inusual nueva ventana
:: seisdeagosto.com nueva ventana
:: Usalo nueva ventana
:: Denken Über nueva ventana
:: Terremoto.net nueva ventana
:: dnxgroup nueva ventana
:: Biguel nueva ventana
:: SIDAR
nueva ventana
:: Usespanol nueva ventana
:: Nethodical nueva ventana
:: Macadamia nueva ventana
:: abcweb nueva ventana
:: Usable nueva ventana
:: Cadius Zaragoza nueva ventana



De Cuba
:: PROGRAFICA cubana nueva ventana
Organización interesada en trabajar en la promoción del Diseño Gráfico.



Sindicación RSS Feed
:: ProyectoWeb
:: Tumblelog


Recomendamos
:: Mozilla Firefox nueva ventana
:: Del.icio.us nueva ventana - Bookmarks
:: FutureMail nueva ventana - Notificador
:: Ovillo nueva ventana - Lista de Correo sobre estándares web en castellano

Redes Sociales
:: Estamos en Facebook
:: Comunidad en Ning
............................................

Portada | Agenda | Boletín por fecha | Suscribirse al Boletín nueva ventana
Lista de Correo | Tumblelog nueva ventana | ¿Quiénes Somos? | Contactar


RSS Feed:
ProyectoWeb | Tumblelog

ProyectoWeb - Sobre Diseño de Interacción, Usabilidad y AI - La Habana. Cuba
Creado en octubre de 2001
Correo Electrónico: info@proyectoweb.org
http://www.proyectoweb.org - http://www.proyectoweb.cubaweb.cu

ProyectoWeb, Sobre Diseño de Interacción, Usabilidad y AI